kele
perec1
garas1
63. évfolyam
17. szám
Lendva 
2019. 04. 25.
kiscim1719
 

Olyan, mintha szlovénül írták volna…

timi balassi0319Kočiš Timea a Maribori Egyetem magyar–angol fordítói szakán diplomázott, s a tavaly őszi Ljubljanai Könyvvásárra megjelent Márai-fordításkötetével azon szerencsés fiatal fordítók közé tartozik, akiknek a szakszövegek fordítása mellett a műfordítás terén is kínálkozik lehetőség.

A kulturális specifikumok közvetítése, stílus és az interpretáció mikéntje – sorolja a gyertyánosi születésű fiatal lány a fordítandó műnek a szöveghűséghez köthető szavait, néha nagyon is szigorúnak tűnő ismérveit, amikor Márai Sándor Füveskönyvének szlovénra való átültetésének nehézségeiről kérdeztük. A „Knjiga zelí” cím és a kiegészítő „Za dušo in telo” alcím a ljubljanai kiadó ama törekvését is tükrözi, hogy minél közelebb hozza a magyar klasszikus egyáltalán nem könnyű művét a szlovén olvasóhoz, de azzal a kikötéssel, hogy a kultúrspecifikumok se csorbuljanak. Márainak különleges stílusa, különleges nyelvhasználata van, ezeknek a „szlovénesítése” nem könnyű feladat.

timi 0319– A nyersfordítás elkészítése a munka mellett körülbelül fél évet vett igénybe – meséli Kočiš Timea. – A megfelelő kifejezés megtalálása viszont a másik nyelvben igen nehéz feladat, hogy ne mondjam, a körülírás lehetőségének tilalma gyakran hozza a fordítót szinte kilátástalan helyzetbe – mondja, miközben a saját szószedeteit lapozgatja. – Az emberi világ, emberi ünnep, emberi dolgok s maga a magatartás szavunk is olyan szavak, amelyek más nyelvekben idegenül hangozhatnak, más jelentésárnyalatokat, asszociációkat hordoznak. Magának a Füveskönyv címnek a lefordítása is problémát jelentett, hiszen botanikai kifejezés, mely sok mindenre utalhat. Az alcím, „A testnek és léleknek” éppen ezt a triviális bizonytalanságot hivatott eloszlatni: a könyvben, mely sokkal inkább hasonlít egy modern verseskötetre, mint rövidprózai válogatásra, olyan címszavak követik egymást, mint A barátságról, A szerelemről, A sárgarépáról, A betegségről…, tehát nem csak a léleknek szól, hanem az egészséggel kapcsolatos tapasztalatokat is rögzíti. Tehát stílusban, megjelenésben, tartalomban is rendkívül komplex dolog – foglalja össze a fiatal műfordító. – S hogy honnan jött az ötlet a könyv kiadására? A ljubljanai Totaliteta Kiadó kezdeményezését a Balassi Intéztet közvetítette felém, majd a próbafordítás leadása után értesítettek, hogy az együttműködés és a közös projekt megvalósulhat.

timi konyv0319A könyv azóta megjelent, sőt a Balassi Intézetben a decemberi hónapban bemutatásra is került. Ezen a kiadó képviselőjén, Valentina Smej Novakon kívül Dušan Šarotar, a Szlovén Írószövetség alelnöke is részt vett. Ez egy jól látogatott rendezvény volt, melyen a szlovén írótársadalom rangos képviselői jelentek meg. Márai művei közül eddig három jutott el a szlovén olvasóközönséghez (A gyertyák csonkig égnek, Bolzanói esküvő, Eszter hagyatéka), ez most egy újjal bővült: az újságírásból élő, korán hosszú emigrációba kényszerülő s ott tragikus magányban élő magyar író talán legszebb alkotásával, a Füveskönyvvel – hangzott el a bemutatón.

– Örülök, hogy rám esett a választás, hiszen Márait közben nagyon megszerettem: főleg a morális fejtegetései miatt, de aktualitásánál fogva is. Az 1943-ban készült könyv ennyi év után, a változó trendek ellenére megőrizte frissességét. Ez a remekművek ismérve is lehet. Márai ebben a művében az energia-ráhatásról is szól, amely a „promovált” segítség és jótékonykodás önmaga ellen forduló, önmegsemmisítő hatásáról szól. Kellőképpen provokatív is a mű, ami az írói hatásgyakorlás egyik legfontosabb eszköze ma is.

Fordítástörténeti érdekességként jegyezzük meg, hogy Cankar: Jernej szolgalegény igazsága című művének Pável Ágoston általi fordítását az „olyan, mintha magyarul írták volna” kitüntető kritikával illette valaki, és valami hasonló hangzott el a Márai-kötet szlovén fordítása kapcsán is a ljubljanai bemutatón is. Ez további műfordításokra, hasonló megbízatásokra bátorítja a fiatal fordítót.

 

 

MCSi Design
A weboldalunkon cookie-kat használunk, hogy a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk.
Részletes leírás Rendben