kele
perec1
garas1
65. évfolyam
19. szám
Megjelenés:
2021. 05. 13.
kiscim1921
 

Nyelv és történelem III. – Híres fordítási hibák a történelemben

A fordítás és tolmácsolás soha nem tartozott az egyszerűnek mondható tevékenységek körébe. Egy fordító vagy tolmács hosszú évek kemény tanulásával és kitartó munkájával juthat csak el odáig, hogy szakmájának a mesterévé váljon, ami persze nem jelenti azt, hogy néha ne hibáznának ők is. Mai cikkünkben olyan híres 20. századi eseteket idézünk fel, amikor különféle fordítási bakik híres történelmi személyiségek, politikusok életét nehezítették meg.

Jimmy Carter, az Amerikai Egyesült Államok 39. elnöke 1977-ben Lengyelországba érkezett hivatalos látogatásra. Az elnök útja során egy nyilvános beszédet is tartott, melyhez segítségül kirendeltek számára egy lengyel tolmácsot. Carter a beszédét egy üdvözléssel kezdte: „Azért jöttem, hogy megismerjem a véleményüket, és megértsem, a lengyel emberek mit szeretnének a jövőben.” Az angolból lengyelre történő fordítás során azonban egészen meglepő módon változott meg a mondat a tolmács szájában, miszerint az elnök „szexuális vágyat érez Lengyelország iránt”. A kínos jelenetnek itt azonban még nem volt vége, Carter elejtett ugyanis egy olyan ártalmatlan mondatot is, miszerint „ma reggel hagytam el az Egyesült Államokat”, ezt sikerült úgy lefordítani, hogy „ma reggel hagytam el az Egyesült Államokat, és többé vissza sem térek”. Nem meglepő módon a nem túl tehetséges tolmácsot gyorsan lecserélték, és egy későbbi fogadáson már egy új tolmács állt az elnök rendelkezésére. Carter elnök a fogadáson is egy köszöntőbeszéddel készült, melynek során mondatról mondatra megállt, hogy a tolmács fordítani tudjon, meglepetésére azonban a mondatait néma csend követte. Az új tolmács ugyanis egyszerűen nem értette az elnök angolját, ezért inkább úgy döntött, hogy a legjobb taktika az lesz, ha csendben marad. Jimmy Carter lengyelországi útja azonban mindenképpen emlékezetesre sikeredett, hiszen mire visszatért a hazájába, addigra már számos lengyel vicc főszereplőjévé vált.

Úgy tűnik, a lengyeleknek nem volt szerencséjük a fordításokkal a hidegháború idején, hiszen jó pár évvel Carter elnök esete előtt a hidegháború másik szuperhatalma vezetőjének, Nyikita Hruscsovnak a szavait is sikerült alaposan félrefordítani. Történt ugyanis, hogy 1956-ban Lengyelország moszkvai nagykövetségén nyugati nagykövetek és diplomaták jelenlétében Hruscsov, a Szovjetunió Kommunista Pártjának első titkára tartott beszédet. Ekkor hangzott el Hruscsov szájából az a vészjóslónak tűnő mondat, miszerint „el fogunk titeket temetni”. Nos, az atomháború félelmében élő világban ezek a szavak nem véletlen, hogy komoly nyugtalanságot keltettek, a nyugati újságok címlapjai öles betűkkel számoltak be a fenyegetésről, tovább mélyítve a két szuperhatalom közti árkot. Jóval később kiderült azonban, hogy szerencsére az első titkár szavai – ha nem is voltak túl barátságosak – közel sem a nyugati világ fizikai megsemmisítését vizionálták. Hruscsov eredeti közlésének lényege ugyanis valami olyasmi volt, hogy a kommunizmus túl fogja élni a kapitalizmust, de nem azért, mert a kommunista államok eltörlik a föld színéről a kapitalistákat, hanem mert a kapitalista rendszerek romlottságuknál fogva a saját maguk sírját fogják megásni.

És hogy mit tanulhatnak a mai kor politikusai a fenti esetekből? Talán két dolgot: vagy sajátítsunk el minél több idegen nyelvet magas szinten, vagy pedig alaposan válogassuk meg, hogy milyen tolmácsokkal dolgozunk együtt! 

 

 

MCSi Design