kele
perec1
garas1
64. évfolyam
14. szám
Megjelenés:
2020. 04. 09.
kiscim1420
 

A változatos magyar nyelv: nyelvhasználat a Kárpát-medencében II. – szavak az információtechnológia tárgyköréből

A különböző nyelvek szókincsbeli változásának egyik fontos „katalizátora” a technológiai fejlődés. Az elmúlt évtizedekben a legnagyobb mértékű fejlődés talán a számítástechnika, az informatika területén történt, ebből kifolyólag hatalmas mennyiségű új szó keletkezett a szókészletnek ebben a szegmensében. Mai cikkünkben néhány olyan – a témába vágó – szót vizsgálunk meg, amely a standard magyar szóalaktól eltérő változatban használatos bizonyos határon túli régiókban.

Valószínűleg az egyik legtöbbek által használt számítástechnikai eszköz az USB csatlakozóval ellátott, adattárolásra használható kis eszköz, amit manapság a standard magyar nyelvváltozatban leginkább pendrive-nak (pendrájv), ritkábban USB-kulcsnak nevezünk. Az angol nyelvben azonban leggyakrabban a flash drive elnevezés a használatos. Így talán – ez utóbbi információ birtokában – könnyen megértenénk annak a kárpátaljai beszélőnek a szándékát, aki a következő kérdést intézi hozzánk: „Kölcsönadod a 16 gigás fleskád?”

Ha már az információk elektronikus tárolásáról volt szó, az idősebbek talán még emlékeznek rá, hogy egészen az 1990-es évek végéig úgynevezett hajlékonylemezeken vagy floppy lemezeken (angolul floppy disc) tároltuk és hordoztuk adatainkat. Erdélyben, a Felvidéken, a Vajdaságban és Kárpátalján is a diszk, Horvátországban és a Muravidéken pedig a diszketa elnevezés honosodott meg. A hajlékonylemezek már jó ideje eltűntek az életünkből, a merevlemezek vagy az úgynevezett vincseszterek (winchester) azonban még a mai napig is számítógépeink tartozékai. Érdekesség, hogy a merevlemezt a Felvidéken, a Vajdaságban és Kárpátalján a hajlékony lemezhez hasonlóan diszknek nevezik, míg Horvátországban és a Muravidéken csak merevlemez értelemben használják. Vigyázzunk azonban, mert ha betérünk egy erdélyi számítástechnikai üzletbe és egy diszket kérünk az eladótól, akkor jó eséllyel egy CD-t vagy DVD-t fog átnyújtani nekünk.

Lássunk most egy másik fontos kiegészítő eszközt, a nyomtatót, melyet sokáig a standard magyar változatban is a printer szóval jelöltek. Ez utóbbi elnevezés ma már eléggé kikopott nyelvünkből, a helyét szinte teljesen átvette a nyomtató, a Vajdaságban, Horvátországban és a Muravidéken azonban ma is az előbbi a közhasználatú. Amit viszont, Magyarországon bizonyosan nem sokan értenének meg, az például a következő mondat: „Ez a tiszkalnik sokkal többet kibír, mint az előző.” A muravidéki magyarok viszont jó eséllyel tudni fogják, hogy itt megint csak a nyomtatóról/printerről van szó.

Aki többféle nyelven is szokott gépelni, az bizonyára gyakran bosszankodik amiatt, hogy a számítógép billentyűzetén csak egy nyelv betűit látjuk, és nehézségekbe ütközünk, ha egy-egy speciálisabb betűt szeretnénk megjeleníteni a képernyőn. Ilyen esetekben a felvidékiek a klávesznyica, a horvátországi és a muravidéki magyarok pedig a tipkovnica beállításain változtatnak, hogy kényelmesen tudjanak szöveget bevinni a számítógépbe.

A cikkben kiragadott példák sora még hosszan folytatható lenne, hiszen a számítástechnikai szakszavak eddig is bőséges anyagot szolgáltattak a Kárpát-medencei magyar szókincs bővüléséhez, és ez valószínűleg a jövőben is így lesz. Ha pedig az olvasó netán még kíváncsi lenne a parola, az ekrán vagy porohobot szavak jelentésére, bátran forduljon segítségért a Termini szótárhoz!

 

 

MCSi Design
A weboldalunkon cookie-kat használunk, hogy a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk.
Részletes leírás Rendben